2010年3月31日水曜日

Chaplinesque再び

Chaplinesqueは、White Buildingの中の一篇。それ故その構造は、既にしてこのようにある。

3階(1,5)
2階(2,4)
1階(3,3)

これは3階建てのWhite Buildingだ。

従い、1連と5連は合呼応している。今は5連は敢えて訳出しない。第1連を。

前回の訳は、この間To Brooklyn Bridgeを訳した経験を大切にすると、これは表の訳であった。今日は裏の訳である。第5連の訳もまた根底からひっくり変えることだろう。従い2連と4連も。これはまた明日。

【原文】

Chaplinesque

We will make our meek adjustments,
Contented with such random consolations
As the wind deposits
In slithered and too ample pockets.

For we can still love the world, who find
A famished kitten on the step, and know
Recesses for it from the fury of the street,
Or warm torn elbow coverts.

We will sidestep, and to the final smirk
Dally the doom of that inevitable thumb
That slowly chafes its puckered index toward us,
Facing the dull squint with what innocence
And what surprise!

And yet these fine collapses are not lies
More than the pirouettes of any pliant cane;
Our obsequies are, in a way, no enterprise.
We can evade you, and all else but the heart:
What blame to us if the heart live on.

The game enforces smirks; but we have seen
The moon in lonely alleys make
A grail of laughter of an empty ash can,
And through all sound of gaiety and quest
Have heard a kitten in the wilderness.

【表の訳】
前回の訳をそのまま引用する。


僕らは、決してほめられたことではないが、しかし、景気の風や人の機嫌の風の吹き廻しで、ブヨブヨ、ヌルヌルの金持ちの財布、今だって唸るほどありあまっているのに、それでもまだ入る、そんな財布やポケットに、お金が溜まるにあわせて生まれるその場凌ぎの慰めの言葉と戦いながら、そんなことばに魂を売るまいと、僕らのような人種に特有の、優しい、そして人を恨むわけでもなく忍耐強い、誰のためでもなく、しかし規則正しい解決を図ろうとする。



【裏の訳】
僕たちは、痛さはあるがそれを我慢し、そしてお互いを傷つけないようにして、うまく男色者の性具の調整をして、その場で手当たり次第に相手を求め、一時の慰みを得て、どっちが先に射精して往ってしまうかと試合(ゲーム)をして競い合い、互いには相手が先に行かぬようにと牽制し合って戦うのだが、それは、風、すなわち帆船の帆のその鰓(えら)を高く掲げて風を一杯に孕ませてくれ、男の快楽を与えてくれるような、風の吹き回し、金の廻り具合のいい男色相手が運良く見つかれば、それこそアトランダムに相手構わず、精液で塗(まみれ)てぬるぬるの、そうしてその日暮らしには十分過ぎる金を、何回も日々ポケットに入れてくれる、そのような風、十分過ぎる位に僕のペニスにピッタリと来て腰を動かして摩擦してくれる気持ちのよいポケットを持った風に我が身を毎晩任せながら、そのようにするのだ。

〔解釈〕
これを読むと、Craneは、その日の糧を稼ぐために毎晩売春もしたのだな。Pocketsは複数形だ。これは、この詩に書いてある通りだと思う。

そうして、このように理解をして初めて、この連の最後の1行のtoo ampleのtooの意味が判る。一日その晩と次の日の昼間を生きるには十分過ぎるお金を男色の相手から貰うことができるのだから。有難いという気持ちも入った、しかしslithered pocketsを形容するampleにかかるtoo。Too ample pockets slithered.

この連の最初の行のour adjustmentのourは、従って、勿論男色者仲間の僕たちという意味。優しい男色者同士の優しいmeekの性具の調整、しながらの、互いに傷つけ合わぬことを前提にしている優しさ、男同士の、女との性交にはない、むしろ後者は男女が逆に傷つけあう性交だから。

Craneのほかの詩であっても、windとあれば、それは帆船、帆の縁語、ペニスの鰓の帆を一杯に膨らませてくれる風たる男色者のことです。


〔語釈〕
(1)meek
Main Entry: meek
Pronunciation: 'mEk
Function: adjective
Etymology: Middle English, of Scandinavian origin; akin to Old Norse mjukr gentle; akin to Welsh mwyth soft
1 : enduring injury with patience and without resentment : MILD
2 : deficient in spirit and courage : SUBMISSIVE
3 : not violent or strong : MODERATE
- meek·ly adverb
- meek·ness noun

(2)resentment
Main Entry: re·sent·ment
Pronunciation: ri-'zent-m&nt
Function: noun
: a feeling of indignant displeasure or persistent ill will at something regarded as a wrong, insult, or injury
synonym see OFFENSE

(3)consolation
Entry: con·so·la·tion
Pronunciation: "kän(t)-s&-'lA-sh&n
Function: noun
1 : the act or an instance of consoling : the state of being consoled : COMFORT
2 : something that consoles; specifically : a contest held for those who have lost early in a tournament (the losers met in a consolation game)
- con·so·la·to·ry /k&n-'sO-l&-"tOr-E, -'sä-, -"tor-/ adjective

(4)contend
Entry: con·tend
Pronunciation: k&n-'tend
Function: verb
Etymology: Middle English, from Middle French or Latin; Middle French contendre, from Latin contendere, from com- + tendere to stretch -- more at THIN
intransitive senses
1 : to strive or vie in contest or rivalry or against difficulties : STRUGGLE
2 : to strive in debate : ARGUE
transitive senses
1 : MAINTAIN, ASSERT (contended that he was right)
2 : to struggle for : CONTEST

(5) slither
Pronunciation: 'sli-[th]&r
Function: verb
Etymology: Middle English slideren, from Old English slidrian, frequentative of slIdan to slide
intransitive senses
1 : to slide on or as if on a loose gravelly surface
2 : to slip or slide like a snake
transitive senses : to cause to slide

(6)ample
Main Entry: am·ple
Pronunciation: 'am-p&l
Function: adjective
Inflected Form(s): am·pler /-p(&-)l&r/; am·plest /-p(&-)l&st/
Etymology: Middle French, from Latin amplus
1 : generous or more than adequate in size, scope, or capacity (there was room for an ample garden)
2 : generously sufficient to satisfy a requirement or need (they had ample money for the trip)
3 : BUXOM, PORTLY (an ample figure)
synonym see SPACIOUS, PLENTIFUL
- am·ple·ness /-p&l-n&s/ noun
- am·ply /-plE/ adverb

0 件のコメント: