Neujahrsnachtfahrt(新年夜間走行):第1週 by Joachim Ringelnatz(1883-1934)
【原文】
Wenn du nachts in ein Auto steigst,
Und dir ist bang und winterlich zu Mut.
Und du dem Chauffeur die Richtung zeigst
Und sagst: "Sie fahren gut."
Wenn du so den Kopf des Wagenlenkers lenkst,
Dass er's gar nicht gewahrt,
Wie du traurig bist und an Sterben denkst.−
Das ist nächtliche Fahrt.
Draussen leuchtet Volk und lacht und schiesst.−
Mitlaechelnd denkst du fremdwaerts still
An etwas, was du vom Flugzeug aus siehst,
An ein Flüßchen, das unter dir weit fliesst
Sohin, dorthin, wo es muss; nicht will.
【散文訳】
お前が、夜にいつも、自動車に乗って
そして、心が不安で、冬のように寒くなり、
そして、お前が運転手に方向を示して
そして、言うのだ:”うまい運転ですね。”
お前が、車のハンドルの頭を操縦するといつも
運転手は、それに気付かないで、
お前が悲しくなって、そして死を思う。
それこそ、夜の走行だ。
外では、人々が灯りをともし、そして笑い、そして、疾走する。
一緒に笑いながら、お前は、あらぬ方を静かに考えている
何か、飛行機から見えるものを
お前の下に広く流れている小さな川のことを
川が行かなければならない、行きたいのではないそこへ、そこへと流れる川のことを。
【解釈と鑑賞】
2014年最初の詩です。
最初の詩人は、Joachim Ringelnatz。ドイツ文学史に名前のある詩人です。この詩人のWikipediaです。
この詩人の詩を、どこかで、ひょっとしたらこのカレンダーの翻訳の中で、読んだ事がありますが、どこか孤独で、何か死を思わせるものが、やはりありました。
この詩人の、奇想天外な、不思議な言葉です。
0 件のコメント:
コメントを投稿