2013年12月10日火曜日

Ich kann mir Bücher kaufen (わたしは本を買うことができる) :第51週 by Dionne Brand(1953 -  )


Ich kann mir Bücher kaufen (わたしは本を買うことができる) :第51週 by Dionne Brand(1953 -   )




【原文】

Ich kann mir Bücher kaufen,
die ich nicht lesen und mir nicht leisten kann,
mit dem ziel, dass sie mir
durch meine Depression helfen,
wintersonnenwende/mit verkruemmtem fleisch
versuche ich es mit verschiedenen Haltungen, sitzend und stehend,
bis der sadistische Februar mich auf die knie zwingt
dann bilanziere ich noch einmal mein leben
auf die sentimentale art,
komme zu dem Schluss, dass ich nichts wert bin,
und verbringe den März und den april
als haeufchen elend
neben der heizung.


【散文訳】

わたしは沢山本を買う事ができる
わたしが読むことのできない本を、そしてわたしには書けない本を
それらの本が、わたしを
わたしがふさぎ込んでいる間中、わたしを助けてくれるという目標を以て
冬の太陽の冬至/屈(かが)まった肉を以て
わたしは、様々な姿勢をとって、坐ったり、そして立っていたりして
サディスティックな2月がわたしを無理矢理ひざまづかせるまで
そうしたら、わたしはもう一度わたしの人生の晩収支を計算するのだ
センチメンタルな流儀で
わたしは何の値打ちもない人間だという結論に至り
そして、3月と4月を過ごす
暖房装置の傍で、哀れにも、一塊になって


【解釈と鑑賞】

この詩人はカナダの詩人です。

この詩人のWikipediaです。


原詩は無題ですが、最初の一行をとって題としました。

読書、冬、猛烈に寒い2月、しかし3月になり4月になっても、この詩人のこころは雪の様には溶けないようです。






0 件のコメント: