27. MAI:Das elfte Gebot(11番目の戒律)by MichaelKrüger
【原文】
Du sollst
nicht sterben,
bitte.
【散文訳】
汝
死ぬなかれ。
お願ひね。
【解釈と鑑賞】
ドイツ系ユダヤ人の詩人です。
ドイツ語のWikiです:
キリスト教の十戒の、更にもう一つの戒律を重ねた戒を歌つたので、題の訳となつたものです。
最初の二行だけであれば、汝死すべからずとか、汝死ぬなかれと、聖書にあるやうに、荘重に訳して終はりなのですが、さうして読者は其のやうに読むわけですが、ところが一行の空白を措いて、bitteとあつて終はつてゐるので、この一行の空白が其のまま意味の飛躍となつて、最初の2行の調子が根底からひつくり変えるのです。
最初に古代の声調を思はせてをいて、それを其の儘今の現在の日常の会話の中へと置くといふ見事な接続の技を使つて、その落差にHumor、フモール、ユーモアを醸し出すといふ離れわざです。となると、上の訳は、最後のbitteといふ、英語のpleaseに当たるドイツ語を目にした瞬間に、読者の心の中では、この第11番目の戒律は、次のやうに変ずるのです。
死なないでくれ
頼む。
あるいは、
死なないでね
お願ひ。
0 件のコメント:
コメントを投稿