2014年9月23日火曜日

Der Fremdling(余所者):第39週 by Charles Baudelaire(18821~ 1867 )


Der Fremdling(余所者):第39週 by  Charles Baudelaire(18821~ 1867 )






【原文】


Der Fremdling

Wen liebst du am meisten, raetselhater Mann, sag?
Deinen Vater, deine Mutter, deine Schwster oder deinen Bruder?
Ich habe weder Vater, noch Mutter, noch Schwester,
noch Bruder.
Deine Freunde?
Sie gebrauchen da ein Wort, dessen Sinn mir bis zum
heutigen Tage unbekannt geblieben ist.
Dein Vaterland?
Ich weiss nicht, unter welchem Breitengrad es liegt.
Die Schönheit?
Gern möchte ich sie lieben, sie, Göttin und
unsterblich.
Das Gold?
Ich hasse es, wie Sie Gott hassen.
Ei! Was liebst du denn, seltsamer Fremdling?
Ich liebe die Wolken … die Wolken, die
vorüberziehen dort. … die wunderbaren
Wolken!



【散文訳】


余所者

お前はだれを一番愛しているのだ?謎めいたお前、言ってみろ、どうだ?
お前の父親か、お前の母親か、お前の姉妹か、はたまたお前の兄弟か?
わたしには、父親も母親も姉妹も兄弟もいない。
お前の友達はどうだ?
奴らは、ほら、一つの言葉を使うだけで、その意味は、わたしには今日の日まで、知らないままだ。
お前の祖国はどうだ?
わたしは、どの緯度に、祖国があるのか知らないのだ。
美は、美人はどうだ?
喜んで、それを愛したいものだ、美、女神を、そして
不死のままで
黄金はどうだ?
わたしはそれを憎む、お前が神を憎むように。
やれやれ!それでは一体、お前は何を愛しているのだ?奇妙な余所者よ
わたしは、雲を愛するのだ、雲の数々を
あそこに通って行く、素晴らしい
雲を!



【解釈と鑑賞】


この詩人のことを書いたウエッブ頁です。



フランス文学史に、いうまでもなく、有名な詩人です。


題名のder Fremdlingとは、英語で言えばstranger、その土地に入って来た余所者、その土地の者の知らないものという意味です。

従い、この余所者は、旅の者として、雲を愛するというのでしょう。

勿論、この雲は、詩人のこころを表しています。




0 件のコメント: