Amal Al-Jubouri(死のヴェール):第43週 by Amal Al-Jubouri(1967 ~ )
【原文】
Oh Tod,
du bist eine Wolke,
die nicht regnen will
und die schwanger mit dem Jenseits ist.
【散文訳】
おお、死よ
お前は、一つの雲だ
雨を降らさぬつもりの
そして、彼岸(あの世)を孕んでいる雲だ
【解釈と鑑賞】
この詩人の専門のウエッブサイトがあります。
イラクの女流詩人です。
わたしは最初男かと思っておりました。しかし、女性だということが判れば、最後の一行の意味も切実に、実感を以て、理解することができます。
原詩のアラビア語では、ペルシャの言葉では、きっと美しい韻を踏んでいるのではないかと思います。
この詩の題名は、死のヴェールという題名ですが、これは普通の人間の感覚とは全く逆の、倒置された感覚です。
普通の人間ならば、生のヴェールということでしょう。そして、生は、此岸(この世)を孕んでいるのだというでしょう。
しかし、この世を歌わず、生も直接には歌わずに、死とそのヴェールを歌うのです。
この世では、この詩人の論理と感覚によれば、雨が降っているのでしょう。
雲がそのようなものであれば、さて、この生、この此岸、この世を、この詩人は何に譬(たと)えたものでしょう。
雲がそのようなものであれば、さて、この生、この此岸、この世を、この詩人は何に譬(たと)えたものでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿