2014年1月25日土曜日

Wirf deine Angst(お前の不安を投げつけろ):第5週 by Rose Auslaender(1901 - 1988)

Wirf deine Angst(お前の不安を投げつけろ):第5週 by  Rose Auslaender1901 - 1988





【原文】

Wirf deine Angst
in die Luft

Bald
ist deine Zeit um
bald
wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends

Noch 
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da

Sei was du bist
Gib was du hast


【散文訳】


お前の不安を投げつけろ
空中に

あるときは
お前の時間が死に
あるときは
天(空)が成長して大きくなり
草の下では
お前の夢々が落ちて行く
どこにもない場所へと

まだ
カーネーションが薫っていて
ツグミが歌っていて
まだ、お前が愛することがゆるされているのだ
言葉を贈ることも
まだ、お前が今ここにこうして在るのだから

お前である者で在るがいい
お前の所有するものを与えるがいい


【解釈と鑑賞】


この詩人のことを書Wikipediaです。


http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausländer


この詩人は毎年登場しています。

この出版社の編者の好きな詩人なのでしょう。

最初の一行は、この女流詩人が自らに歌って歌のように聞こえます。

その他の行も連も、註釈は不要かと思います。


最後の連の2行が、最初の連の冒頭の2行と呼応しているのです。

0 件のコメント: