【Eichendorfの詩71】Tafellied(食卓歌) 2
2. Trinken und Singen
【原文】
Viel Essen macht viel breiter
Und hilft zum Himmel nicht,
Es kracht die Himmelsleiter,
Kommt so ein schwerer Wicht.
Das Trinken ist gescheiter,
Das schmeckt schon nach Idee,
Da bracht man keine Leiter,
Das geht gleicht in die Höh.
Chor
Da braucht man keine Leiter,
Das geht gleich in die Höh.
Viel Reden ist manierlich:
》Wohlauf?《―Ein wenig flau.―
》Das Wetter ist spazierlich.《
Was macht die liebe Frau?―
》Ich danke《―und so weiter,
Und breiter als ein See
Das Singen ist gescheiter,
Das geht gleich in die Höh.
Chor
Das Singen ist gescheiter,
Das geht gleich in die Höh.
Die Fisch und Musikanten
Die trinken beide frisch,
Die Wein, die andern Wasser―
Drum hat der dumme Fisch
Statt Flügel Flederwische
Und liegt elend im See―
Doch wir sind keine Fische,
Das geht gleich in die Höh.
Chor
Doch wir sind keine Fische,
Das geht gleich in die Höh.
Ja, Trinken frisch und Singen
Das bricht durch alles Weh,
Das sind zwei gute Schwingen,
Gemeine Welt, ade!
Du Erd mit deinem Plunder,
Ihr Fische samt der See,
’s geht alles, alles unter,
Wir aber in die Höh!
Chor
’s geht alles, alles unter,
Wir aber in die Höh!
【散文訳】
2。飲めや、歌えや
沢山食べると、沢山太って
そして、まあ大変、どうにもならぬ
天の梯子(はしご)も音立てて砕ける
かくも重たい生き物が来た日には
飲酒の方がまだ賢いよ
それは、最初からイデー(スピリッツ)の味がする
となれば、(天に登る)階段も要らないさ
直ちに(天の)高みに入るから。
合唱
となれば、(天に登る)階段も要らないさ
直ちに(天の)高みに入るから。
沢山語ることは、躾け正しい、上品なことだ
》元気ですか?《 一寸ばかり弱っているのさ
》散歩日和だ《
あのご夫人は何をしているのかな?
》お誘い有り難う《 等々
そして、それは、湖より広い
歌を歌うことは、もっと賢い
直ちに(天の)高みに入るから。
合唱
歌を歌うことは、もっと賢い
直ちに(天の)高みに入るから。
魚たちと音楽家たちは
共に飲んで、爽やかだ
葡萄酒とその他の水の類いを飲んで
だから、馬鹿な魚は
翼の代わりに、羽根帚(はねぼうき)を持って
そして、憐れにも、湖の中にいるのさ
しかし、わたしたちは魚ぢゃない
直ちに(天の)高みに入るから。
合唱
しかし、わたしたちは魚ぢゃない
直ちに(天の)高みに入るから。
そうさ、飲んで、歌って、爽快になれば
すべての悲しみも散り散りだ
飲むと歌うは、ふたつのよき飛躍だ
卑俗な世間よ、いざさらば!
お前は、地上よ、瓦落多をその身に集めて
お前達は、魚よ、海と一緒になって
すべてが、すべて、沈んで行くが
わたしたちは(天の)高みに入るのだ!
合唱
すべてが、すべて、沈んで行くが
わたしたちは(天の)高みに入るのだ!
【解釈と鑑賞】
飲むことと歌うことと題された第2番目の詩です。
或いは、飲めや歌えやと訳してもよいでしょう。
酒は、最初からイデーの味がするというのは、全く同感の至りです。酒という水の類いには、スピリッツが、精神があるから、そう酒精という精神が。
0 件のコメント:
コメントを投稿