Strandgras(砂地の草):第13週 by Amy Lowell
【原文】
Kalt ist der Mond über den Sanddünen
Und die Graeserbueschel am Meer gleiten und glitzern;
Meine Uhr schlägt dünn die Viertelstunde nach Mitternacht;
Und noch höre ich nichts Als das Windklatschen des Meeres.
【散文訳】
冷たく、月は、砂丘の上にある
そして、草の茂みは、海に添って滑り、そしてきらきらしている
わたしの時計は、薄く、かすかに真夜中に15分前を打つ
そして、まだ、わたしは海の風の打ち鳴らす音以外のものを聞かない。
【解釈と鑑賞】
この詩人のことを書いたWikipediaです。。
アメリカのイマジズムの詩人とあります。
3行目の薄く、かすかにと訳した副詞のduennは、1行目の砂地のSandduenenの響きに通っているのではないかと思います。
叙景とも叙事とも言える詩であると思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿