2013年10月19日土曜日

Sieben Schalen Tee(7碗の茶):第43週 by Lu Tong(790 - 835)


Sieben Schalen Tee(7碗の茶):第43週 by Lu Tong(790 -  835)





【原文】

Die erste Schale Tee, sie netzt mir Kehle und Lippen,
Die zweite Schale Tee vertreibt meine Melancholie.
Die dritte Schale sickert tief mir ins Gemüt, netzt die dueren Worte aus ungezählten Büchern,
Die vierte bringt leicht den Schweiss hervor, treibt alle Kümmernis des Lebens durch die Poren fort.
Die fuenfte Schale reinigt Fleisch und Blut,
Die sechste - und ich betrete die Gefilde der Unsterblichen,
Zur siebten Schale glange ich nicht mehr, es wachsen Flügel mir, ein frischer Wind kommt auf,
Oh Pengali, Insel der Seligen, wo bist du?


【散文訳】

最初の茶碗を飲めば、それはわたしの喉と唇を潤し
二つ目の茶碗は、わたしの憂鬱を追い払い
三つ目の茶碗は、深くわたしのこころに沁み渡り、万巻の書物から来る乾涸びた言葉を潤す
四つ目の茶碗は、軽く汗をもたらし、人生のすべての憂悶を汗腺を通って追い出してくれる
五つ目の茶碗は、体と血液を純粋にする
六つ目の茶碗は、そしてわたしは死なない者達の園に踏み入るのである
七つ目の茶碗に、わたしはもはや到達しない、わたしに羽が生えて、新鮮な風が立ち上がり、
ああ、蓬莱山よ、至福の者達の島よ、お前はどこにあるのだ?


【解釈と鑑賞】


この詩人のWikipediaです。それぞれ英語語と日本語語のURLです。



この詩人とこの詩をよく解説した次のウエッブサイトがあります。


これらの文章によれば、この詩人は、お茶が好きで、その道を極めたひとです。

七つ目の碗に、この詩人のこころが表れています。

本当に、わたしも蓬莱山に行ってみたいものです。






0 件のコメント: