2013年10月26日土曜日

【Eichendorfの詩 45-4】Anklaenge(和音)


【Eichendorfの詩 45-4】Anklaenge(和音)

【原文】

                     3

Wenn die Klänge nahn und fliehen
In den Wogen suesser Lust,
Ach! nach tieferen Melodien
Sehnt sich einsam oft die Brust.

Wenn auf Bergen blüht die Frühe,
Wieder buntbewegt die Strassen,
Freut sich alles, wie es glühe,
Himmelswaerts die Erde bluehe:
Einer doch muss tief erblassen,
Goldne Traeume, Sternenlust
Wollten ewig ihn nicht lassen ―
Sehnt sich einsam oft die Brust

Und aus solcher Schmerzen Schwellen,
Was so lange duerstend rang,
Will ans Licht nun rastlos quellen,
Stuerzend mit den Wasserfaellen,
Himmelstaeubend, jubelnd, bang,
Nach der Ferne sanft zu ziehen,
Wo so himmlisch Rufen sang,
Ach! nach tieferen Melodien.

Blüten licht nun Blueten draengen,
Dass er moecht vor Glanz erblinden;
In den dunklen Zaubergaengen,
Von den eigenen Gesängen
Hold gelockt, kann er nicht finden
Aus dem Labyrinth der Brust.
Alles, alles will's verkuenden
In den Wogen suesser Lust.

Doch durch dieses Rauschen wieder
Hoert er heimlich Stimmen ziehen,
Wie ein Fall verlorner Lieder
Und er schaut betroffen nieder:
Wenn die Klänge nahn und fliehen
In den Wogen suesser Lust,
Ach! nach tieferen Melodien
Sehnt sich einsam oft die Brust!


【散文訳】

もし響きが、近づき、そして逃げるのであれば
甘い愉悦の大波の中で
ああ、より深い戦慄に
孤独にも、しばしば胸が憧れるのだ。

山々に、早朝が花咲くならば
再び色彩豊かに通りという通りを感動させ
すべては、灼熱するままに、喜び
天の方角を向いて、大地は花咲くだろう:
ある者が、しかし、深く青ざめずにはいられない
黄金の夢々、星辰の愉悦が
永遠にこの者を放さないという―
孤独にも、しばしば胸が憧れるのだ。

そして、そのような苦しみのふくらみから
かくも長い間喉が渇いて求め苦闘したものが
直かに光へと、こうして休むことなく泉のように涌き出るのだ
滝つ瀬となって落ち
天にまで塵(ちり)となって飛散し、歓喜し、不安になって
遠くへと、柔らかく向かうこと
かくも天にあって召喚の声の歌ったところで
ああ、より深い戦慄に従って。

明るく、こうして花々が花々を押し合いへし合いして
彼は、光輝の余りに盲(めし)いるかも知れないこと;
暗い魔法の道々の中で
独特の歌に
好んで誘惑されて、彼は見つけることができない
胸の迷宮の中から逃れ出る術(すべ)を
すべてが、すべてが告げ知らせている
甘い愉悦の大波の中で

しかし、この陶酔を通じて再び
彼は密かに声々が行くのを聞く
失われた歌の滝つ瀬のように
そして、彼は驚いて下界を観る:
もし響きが、近づき、そして逃げるのであれば
甘い愉悦の大波の中で
ああ、より深い戦慄に
孤独にも、しばしば胸が憧れるのだ。


【解釈と鑑賞】

下線を施したところは、原詩では、斜字体になっています。

それは、アイヒェンドルフが強く強調したかった行の言葉です。

この詩に註釈は不要という気が致します。



0 件のコメント: