【西東詩集51】 ルーミーが話をする
【原文】
DSCHEL AL EDDIN RUMI spricht
VERWEILST du in der Welt, sie flieht als Traum,
Du reisest, ein Geschick bestimmt den Raum;
Nicht Hitze, Kälte nicht vermagst du fest zu halten,
Und was dir blüht, sogleich wird es veralten.
【散文訳】
ルーミーが話をする
お前は、この世界に一時だけ留まっている、この世は夢のように逃げて行く
お前は、旅をしているのだ、技能が、(お前の生きる)空間を決定するのだ
熱を、冷たさを、お前は掴まえ続けることはできない
そして、お前に花咲くものは、直ちに古びるのだ。
【解釈】
このひとが、Rumiでせうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi
ペルシャの世界の賢者の一人なのでしょう。
ein Geschick bestimmt den Raum(技能が、(お前の生きる)空間を決定するのだ)という言葉は、非常に高度な抽象化された世界を、この賢者が有していたことを思わせます。
そして、この賢者の言う通りだと、わたしも思うのです。
0 件のコメント:
コメントを投稿