Wolkenkuhspiel(牛形の雲の遊び):第35週 by Alfred Margul-Sperber(1898 - 1967)
【原文】
Wolkenkuhspiel
Die Kuehe, die den Mond mit Bauernanmut tragen,
Sie lagern sich ins Gras und äsen Schlummerwind.
Sie ueberhuscht der Schein von sanften Sommertagen,
Von Wolken zeitenleicht, die ihre Seele sind.
Und oft im Spiel des Traums vertauschen sie die Stellen.
Du siehst die Kuehe fromm am Abendhimmel gluehn,
Und rote Wolken bluehn auf weissen Rinderfellen.
Und weisse Wolken dicht aus prallen Eutern spruehn.
【散文訳】
牛形の雲の遊び
牛達が、農民の愛嬌を以て、月を担(かつ)いでいる
牛達は草の中に野営をして、そしてまどろみの風を食(は)んでいる。
柔らかな夏の日々の輝きが、時間の軽い雲の輝きが、牛達の体を打っている
時間の軽い雲の輝き、それは牛達の魂である。
そして、しばしば夢の遊びの中で、牛達は場所を交換する。
君は、牛達が敬虔に夕べの空に輝いているのを見るだろう
そして、赤い雲達が、白い牛の皮の上に輝いているのを
そして、白い雲達が密に荘厳な乳房から飛び散るのを
【解釈と鑑賞】
この詩人のドイツ語のWikipediaです。ルーマニアの詩人です。
ルーマニア語のWikipediaは、こちら。
夏の空に浮かぶ雲を牛に見立てて詠んだ詩です。
時間の軽い雲という意味は、時間に容易に左右されて形が変わるのか、逆に左右されないで、いつまでも形が変わらないのか、両方の解釈が可能です。
0 件のコメント:
コメントを投稿