【西東詩集47-10】 無題10
【原文】
Es GEHT eins nach dem andern hin,
Und auch wohl vor dem andern;
Drum lasst uns rasch und brav und kühn
Die Lebenswege wandern.
Es hält dich auf, mit Seitenblick,
Der Blumen viel zu lesen;
Doch haelt nichts grimmiger zurueck
Als wenn du falsch gewesen.
【散文訳】
次から次と物事が起こり
そして、またきっと(次の後からではなく)次の前にも物事が起こるのだ
だから、急いで、且つ敢然と、且つ大胆に
人生の道を遍歴して歩こう。
横目で花々の多くからその意味を読むことが
お前の足を止めるのだし
しかし、お前が間違っていた場合以上に
酷く引き止めるものは、何もない。
【解釈】
生きていると次から次に何かが起きる。
だから、急ぎ、勇気を出して、且つ冒険的に人生を
遍歴する以外にはない。
寄り道とみえる、路端の花の意味を読み取るために
足をとめるもよし、
とはいへ、人生の過ちは、取り返しがつくわけでもない。
0 件のコメント:
コメントを投稿