2013年8月18日日曜日

【Eichendorfの詩 39】Wanderlied der Prager Studenten (プラハの学生の旅の歌)


【Eichendorfの詩 39】Wanderlied der Prager Studenten (プラハの学生の旅の歌) 

【原文】

Wanderlied der Prager Studenten

Nach Süden nun sich lenken
Die Voeglein allzumal,
Viel Wandrer lustig schwenken
Die Huet im Morgenstrahl.
Das sind die Herrn Studenten,
Zum Tor hinaus es geht,
Auf ihren Instrumenten
Sie blasen zum Valet:
Ade in die Laeng und Breite
O Prag, wir ziehen in die Weite:
Et habeat bonam pacem,
Qui sedet post fornacem!

Nachts wir durchs Staedtlein schweifen,
Die Fenster schimmern weit,
Am Fenster drehn und schleifen
Viel schoen geputzte Leut.
Wir blasen vor den Tueren
Und haben durst genung,
Das kommt vom Musizieren,
Herr Wirt, einen frischen Trunk!
Und siehe über ein kleines
Mit einer Kanne Weines
Venit ex sua domo―
Beatus ille homo!

Nun weht schon durch die Wälder
Der kalte Boreas,
Wir streichen durch die Felder,
Von Schnee und Regen nass,
Der Mantel fliegt im Winde,
Zerrissen sind die Schuh,
Da blasen wir geschwinde
Und singen noch dazu:
Beatus ille homo
Qui sedet in sua domo
Et sedet post fornacem
Et habet bonam pacem!


【散文訳】

プラハの学生達の旅の歌

小鳥達は一緒に
さて、南へと舵をとる
たくさんの旅人が陽気に帽子を
朝の光の中で振っている。

それは学士の面々
門を出て行き
その楽器で別れを告げるために吹奏する
さようなら、四方八方の皆々様へ
ああ、プラハ、我等は彼方へ行くのだ
Et habeat bonam pacem,
Qui sedet post fornacem!

夜になれば、小さな町々をそっと通り抜ける
窓という窓はずっと向こうまで輝いている
窓辺には、廻転し、そして静々と歩む
多数の美しく化粧をした人たちが
我等は戸口戸口の前で吹奏する
そして、充分に喉が渇いて
それは演奏することから来たものだ
おい亭主、一杯の新鮮な飲み物を持って来い!
そして、見るがいい
小さな、缶に葡萄酒の
Venit ex sua domo―
Beatus ille homo!


さて、こうして既に森も通り抜けて吹く
冷たい北風の神が
我等は野原を通り抜け
雪と雨で濡れたまま
外套は風に飛び
靴は千切れて
そこに、我等は迅速に吹奏する
そして、更に合わせてこう歌うのさ:
Beatus ille homo
Qui sedet in sua domo
Et sedet post fornacem
Et habet bonam pacem!



【解釈と鑑賞】

多分ラテン語だと思いますが、プラハの学生達の歌の意味が不明です。ご教示下さるとありがたい。

オーストリアの詩、そして今回はプラハの学生の詩と、ドイツから東欧に舞台が移って来ています。

詩に製作年が書かれていないので、いつの詩か判らないのが残念です。


0 件のコメント: