2013年2月9日土曜日

Armer Teufel am Morgen nach dem Maskenball(仮面舞踏会の後の朝の哀れな悪魔):第7週 by Hermann Hesse(1877 - 1962)




Armer Teufel am Morgen nach dem Maskenball(仮面舞踏会の後の朝の哀れな悪魔):第7週 by Hermann Hesse(1877 - 1962)





【原文】


Armer Teufel am Morgen nach dem Maskenball

Ich habe kein Glück. Zuerst war alles gut.
Sie sass auf meinem Knie und war ganz Glut.
Dann ist sie mit dem Pierrot fortgelaufen.
Und ich, vor Wut, fing wieder an zu saufen.

Jetzt hab ich ein paar Tischen umgerissen
Und habe dieses Loch am Knie gekriegt
Und hab kein Geld mehr, und die Brille ist zerschmissen -
Jawohl, du Teufelsweib, ich bin besiegt.

Und ausser all der andern Schweinerei
Erst noch ein mehr als elendes Gewissen!
Ach wäre dieser Sonntag schon vorbei
Und ich und du und dieses ganze Leben!
Ich höre auf, ich muss mich übergeben.


【散文訳】


仮面舞踏会の後の朝の哀れな悪魔

俺はついていない。まづ最初は、すべてはよかった。
彼女は、俺の膝の上に乗っていたし、そして、灼熱だった。
次に、彼女は、道化役と逃げてしまった。
そして、俺は、怒りの余り、再び、大酒を喰らい始めた。

今、俺は、幾つかの小さな机を破壊した。
そして、この穴に膝をやられたというわけだ
そして、金がもうなくなり、そして、眼鏡は投げつけて壊れている
そう、その通りさ、お前、悪魔の女め、俺は打ち負かされたのだ。

そして、すべての他の糞食らえの他に
やっと悲惨以上の良心が、やっとかろうじて!
ああ、今度の日曜日が、もう過ぎてしまえばいいのに
そして、俺とお前と、この全体の人生が!(もう過ぎてしまえばいいのに)
俺は、止めだ、俺は降参せざるを得ないのだ。


【解釈と鑑賞】


この詩人のWikipediaです。



これは、ヘッセが女に振られた詩です。

第2連の

Und habe dieses Loch am Knie gekriegt

というところを、


そして、この穴に膝をやられたというわけだ

と訳しましたが、これは何か慣用句のような言い廻しなのではないかと思います。ご存知の方がいらしたら、ご教示下さい。

0 件のコメント: