Patrouille, august stramm(斥候、アウグスト•シュトラム):第31週 by August Stramm, Ernst Jandl
August Stramm
【原文】
Patrouille
Die Steine feinden
Fenster grinst Verrat
Aeste wuergen
Berge Straeucher blaettern raschlig
Gellen
Tod
august stramm
er august stramm
sehr verkürzt hat
das deutsche Gedicht
ihn august stramm
verkürzt hat
der erste Weltkrieg
wir haben da
etwas länger gehabt
geschwätzig zu sein
【散文訳】
斥候
石が、敵対する
窓が、裏切りを、嘲ってにやにやと嗤う
枝が、首を掴んで絞め殺す
山々が 灌木を、音を立てて、迅速に、剝落させる
甲高い叫びが
死が
アウグスト•シュトラム
彼、アウグスト•シュトラムは
非常に短くした
ドイツ語の詩を
彼を、アウグスト•シュトラムを
短くした
第一次世界大戦は
わたしたちは、すると(それなのに)
何かをもっと長く
無駄なお喋りをするようになった
【解釈と鑑賞】
今回は、ふたりの詩人の詩が並んでいます。
August Strammという詩人のことを書いたWikipediaです。
また、次のErnst JandlのWikipediaは、
このWikipediaの記述を読むと、August Strammは、従軍したことがわかります。
このことに関係したErnst Jandlの詩と併せて、ひとつにしたというのが、編集者の才ということになります。
最初の詩の第一行のfeindenというのは、この詩人の造語です。
これ以外には、4行目のraschligも造語です。
4行目の
Berge Straeucher blaettern raschlig
という一行の語の配置は、文法からみると破格です。
Bergeを主語、Straeucherを目的語として訳しました。
こういうことが、Ernst Jandlのいう「短くした」ことに通じているのでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿