2014年7月26日土曜日

Patrouille, august stramm(斥候、アウグスト•シュトラム):第31週 by August Stramm, Ernst Jandl


Patrouille, august stramm(斥候、アウグスト•シュトラム):第31週 by   August Stramm, Ernst Jandl




August Stramm
【原文】

Patrouille

Die Steine feinden
Fenster grinst Verrat
Aeste wuergen
Berge Straeucher blaettern raschlig
Gellen 
Tod


august stramm

er august stramm
sehr verkürzt hat
das deutsche Gedicht

ihn august stramm
verkürzt hat
der erste Weltkrieg

wir haben da
etwas länger gehabt
geschwätzig zu sein


【散文訳】


斥候


石が、敵対する
窓が、裏切りを、嘲ってにやにやと嗤う
枝が、首を掴んで絞め殺す
山々が 灌木を、音を立てて、迅速に、剝落させる
甲高い叫びが
死が



アウグスト•シュトラム


彼、アウグスト•シュトラムは
非常に短くした
ドイツ語の詩を

彼を、アウグスト•シュトラムを
短くした
第一次世界大戦は

わたしたちは、すると(それなのに)
何かをもっと長く
無駄なお喋りをするようになった



【解釈と鑑賞】

今回は、ふたりの詩人の詩が並んでいます。


August Strammという詩人のことを書いたWikipediaです。


また、次のErnst JandlのWikipediaは、



このWikipediaの記述を読むと、August Strammは、従軍したことがわかります。

このことに関係したErnst Jandlの詩と併せて、ひとつにしたというのが、編集者の才ということになります。

最初の詩の第一行のfeindenというのは、この詩人の造語です。

これ以外には、4行目のraschligも造語です。

4行目の

Berge Straeucher blaettern raschlig

という一行の語の配置は、文法からみると破格です。

Bergeを主語、Straeucherを目的語として訳しました。

こういうことが、Ernst Jandlのいう「短くした」ことに通じているのでしょう。






0 件のコメント: