2013年7月15日月曜日

Ich fuehre die Haut(肌を導く):第29週 by Patrizia Imperiali(1953 - )


Ich fuehre die Haut(肌を導く):第29週 by Patrizia Imperiali(1953 - )



【原文】

Ich fuehre die Haut

Ich fuehre die Haut
ich schäle dich
Artischockenherzen zart und behaart
zumAnbeissen weiss
zumBeschnuppern
Hase auf Schneehängen
ich werde dich aus dem Blau locken
mit Erdbeeren in der Hand.



【散文訳】

肌を導く

わたしは、肌を導き
お前の皮を剝(む)く
朝鮮アザミの心で、優しく、毛むくじゃらに
白くなるほどに噛み付き
くんくんと鼻で嗅いで、人のことを詮索して
雪の懸崖の上の兎になるほどに
わたしはお前を青い色の中から外へと誘い出すことだろう
オランダ苺を手に持って


【解釈と鑑賞】


この詩人のWikipediaはありませんでした。

イタリアの詩人です。

無題の詩でしたので、最初の一行を以て、敢えて題名としました。

最初の一行目の、肌を導くというのはどのような意味なのか。

この一行は2行目の文と関係があります。つまり、お前の皮を向く為に肌を、何かこう触っている。

くんくんと鼻で嗅いで、人のことを詮索して
雪の懸崖の上の兎になるほどに

とあるのは、それほどその身が詮索の中にもぐってしまって、兎と雪の識別がつかなくなるほどになるという意味でしょう。

恋愛詩ととることもできます。

0 件のコメント: