Die Verschmelzung(溶解):第33週 by Juan Ramon Jimenez(1881-1958)
【原文】
Die Verschmelzung
Zur Morgenstund
Küsst mich
Die Welt
O Weib,
In deinem Mund.
【散文訳】
溶解
朝の時間に
わたしに接吻しておくれ
世界よ
おお、(世界という)女性よ
お前の唇のなかで
【解釈と鑑賞】
この詩人のことを書いたWikipediaです。
スペインの詩人です。
ドイツ語では、世界という名詞は女性名詞であり、また中世以来の伝統で世界婦人とも呼ぶような、単なる擬人化以上の本質的な言語の世界を、ドイツ人は有しております。
この同じ言語の世界の富を、この同じヨーロッパにあるスペイン語の世界も有していて、この詩人もこの富を使って、この詩を書く事ができたのです。
読めば一読、よくわかる詩であり、それこそ解説は野暮というものでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿