Das Paradies(天国):第16週 by Emily Dickinson(1830 - 1886)
【原文】
Das Paradies
Ich wohne in der Möglichkeit−
Und nicht im Prosahaus–
An Fenstern reich und heller−
Mit Türen - ein und aus -
Mit Zimmern hoch wie Zedern−
Von keinem Blick durchschaut−
Als ewges Dach der Himmel−
Die Giebel drueber baut−
Besuch - der allerschönste -
Beschäftigung - nur Dies -
Ich spreiz die schmalen Hände weit
Und fass das Paradies.
【散文訳】
天国
わたしは、可能性の中に住んでいる
そして、散文の家の中に住んでいるのではない
窓辺は、豊かで、より明るく
扉は、出たり入ったりしている
部屋部屋は、高く、ヒマラヤ杉のようで
誰の視線にも透視されない
永遠の屋根としてある天
天の上にある破風屋根が建てるのは
訪問―最高の訪問
仕事―ただこれだけ―
わたしは、細い両の手を向こうへと開げて伸ばす
そして、天国をつかまえる。
【解釈と鑑賞】
この詩人のWikipediaです。
アメリカの有名な詩人です。
第3連の訪問と訳した言葉は、来客と訳すことも可能です。こちらが訪問するのか、それとも来客を迎える訪問なのか。
第1連に、散文の家に住んでいないと言っていますので、これは、詩文の世界のことを歌った詩だということになるでしょう。
この詩人の、詩の形象(イメージ)を歌った詩だということになります。
原文ドイツ語に詩の題名がありませんでしたので、この詩の最後の言葉をとって、題名としました。
追記:
花谷紫月さんのご指摘により、この詩人の原詩(英文)のある場所がわかりましたので、リンクを明示します。原詩と比較をして、読まれるのも一興かと思います。
追記:
花谷紫月さんのご指摘により、この詩人の原詩(英文)のある場所がわかりましたので、リンクを明示します。原詩と比較をして、読まれるのも一興かと思います。
http://en.wikisource.org/wiki/I_dwell_in_Possibility_%E2%80%94
0 件のコメント:
コメントを投稿