2014年1月25日土曜日

【西東詩集57-5】 Buch der Sprüche(箴言の書)

【西東詩集57-5】 Buch der Sprüche(箴言の書)


【原文】

GUTES tu rein aus des Guten Liebe,
Was du tust verbleibt dir nicht;
Und wenn es auch dir verbliebe
Bleibt es deinen Kindern nicht.

SOLL man dich nicht aufs schmählichste berauben,
Verbirg dein Gold, dein Weggehn, deinen Glauben.

Wie kommts dass man an jedem Orte
So viel Gutes, so viel Dummes hört?
Die Juengsten wiederholen der Aeltesten Worte,
Und glauben dass es ihnen augehoert.

LASS dich nur in keiner Zeit
Zum Widerspruch verleiten,
Weise fallen in Unwissenheit
Wenn sie mit Unwissenden streiten.

》WARUM ist Wahrheit fern und weit?
Birgt sich hinab in tiefste Gruende?《

Niemand versteht zur rechten Zeit!―
Wenn man zur rechten Zeit verstuende:
So wäre Wahrheit nah und breit,
Und wäre lieblich und gelinde.

WAS willst du untersuchen
Wohin die Milde fliesst!
Ins Wasser wirf deine Kuchen,
Wer weiss wer sie geniesst.

ALS ich einmal eine Spinne erschlagen,
Dacht ich ob ich das wohl gestillt?
Hat Gott ihr doch wie mir gewollt
Einen Anteil an diesen Tagen!

》DUNKEL ist die Nacht, bei Gott ist Licht.
Warum hat er uns nicht auch so zugereicht?《


【散文訳】

善きことを純粋に善きものの愛の中から為せ
お前が為すことは、お前のもとには留まることがない
そして、もしそれがお前のもとに留まることがあるならば
それはお前の子供達のもとには留まらない。

もし人がお前を最も辱める仕方で奪うことがないのであれば(実際はそうではないので)
お前の黄金を隠せ、お前が立ち去ることを隠せ、お前の信仰を隠せ。

人がどの場所にあっても
それだけ多くの善き事を、それほど多くの愚かさを聞くことがあるのは、どのようにだろうか?
最も若いひとたちは、最も年取ったひとたちの言葉を繰り返し
そして、それが、自分たちの場合だと思うのだ。

決してどんな時でも、矛盾にお前自身を
誤って導くことをしてはならない
聡明な人々は、無知に落ちるのだ
もし無知な人々と争うのであれば。

》何故真理は遠く遥かなのか?
何故真理は下へと最も深い根拠の中へと隠れて入るのか?《

誰も正しい時に理解をしないのだ!
もし人が正しい時に理解をすれば(現実はそうではないが)
真理は近く、広い
そして、愛すべきものであり、柔和で寛大なものであることだろう(現実はそうではないが)。

お前が研究したいと思っているもの
そこへと、柔和さ(寛大さ)は流れて行くのだ!
水の中へと、お前の菓子を投げ入れてみるがよい
誰がそれを味わうのかを誰が知ろうか。

わたしは嘗(かつ)て一匹の蜘蛛を打ち殺したときに
わたしはそいつを間違いなく静かにさせたのだろうかと考えた。
同じ様に、神がその蜘蛛に対して、わたしに対してと同様に欲したのだ
今のこの日々の分け前を!。

》暗いのは夜であり、神のみもとには光がある。
何故神はわたしたちに、そのようには整えなかったであろうか?《


【解釈】

第1連は、その通りの箴言です。自分に執着して人に与えなければ、子々孫々の栄えるためしはないということでしょう。

第2連は、これも世間を生きる為の知恵であると思います。日本にあっても然りと、わたしは思います。世には隠れて生きなければなりません。デカルトの座右の銘のふたつの箴言を思い出しました。

ひとつは、オヴィディウスからとった『よく隠れた者こそよく生きた者である』、bene vixit, bene qui latuitであり、もうひとつは、セネカの悲劇『ティーエステス』からとった、「万人に識(し)られつつおのれ自身には識られざる者は、死に臨んで死を怖れる」、illi mors gravis incubat, qui notus nimis omnibus ignotus moritur sibi、です。

第3連の詩は、若いひとは、やはり人生で年老いたひとたちと同じ過ちを犯し、それを繰返すが故に、老いたひとたちの言葉は自分たちの言葉だと思うという意味でしょう。

第4連の詩は、これも世に生きる知恵というべきでありましょう。無知蒙昧なるものたちと争うことは人生の時間をどぶに捨てるようなものです。

第5連は、真理を探究する者にとっては、その通りの疑問と、或いは嘆きでありましょう。

第6連は、第5連を引き継いで、いつも真理を知ることと、それを知るタイミング(時機)とは、一致しない人間の常を歌っています。

第7連は、更に第6連を引き付いて、柔和さと寛大さを歌っています。その徳を、水に投げやるお菓子に譬(たと)えるゲーテの心情や如何に。確かに、その通りではないでしょうか。

こうしてみると、いづれも孤独に堪える言葉であるようです。

第8連は、蜘蛛を撃ち殺したように、神はわたしに同じことをしているということを歌った詩です。蜘蛛がそうであったように、それで生きていることが鎮まるこことはないのでしょうし、蜘蛛を殺しただけの報いをこの日々で甘受しているという風にも解釈ができるのではないかと思います。

最後の連は、神のみもとに光があるようには、人間のもとのにはいつも光があるのではないということを疑問文として歌った歌ということになります。

【Eichendorfの詩 53-4】Sonette(ソネット)

【Eichendorfの詩 53-4】Sonette(ソネット)

【原文】

                          5

Nicht Träume sind's und leere Wahngesichte,
Was von dem Volk den Dichter unterscheidet.
Was er inbruenstig  bildet, liebt und leidet,
Es ist des Lebens wahrhafte Geschichte.

Er fragt nicht viel, wie ihn die Menge richte,
Der eignen Ehr nur in der Brust vereidet;
Denn wo begeistert er die Blicke weidet,
Gruesst ihn der Weltkreis mit verwandtem Lichte.

Die schöne Mutter, die ihn hat geboren,
Den Himmel liebt er, der ihn auserkoren,
Lässt beide Haupt und Brust sich heiter schmücken.

Die Menge selbst, die herbraust, ihn zu fragen
Nach seinem Recht, muss den Beglückten tragen,
Als Element ihm bietend ihren Rücken.


【散文訳】

夢ではなく、虚しい狂気の顔ではないのだ
大衆を、詩人が分つものは
詩人が熱心に形成し、愛しそして苦しむものは
それは、生命の真性の歴史(物語)なのだ。

詩人は、有象無象が詩人をし向けるようには、多くを問わずに
自分に固有の名誉に対して、唯胸の内で、宣誓するのだ;
何故ならば、詩人が熱狂して眼差し(眼)を楽しませるところでは
世間が、詩人を、親しい光(灯火)で挨拶をするのだから。

詩人を産んだ美しい母親を
詩人を選びとった天を、詩人は愛するのだ
頭(かしら)も胸も両方とも、もっと明朗に飾るがいいのだ。

有象無象自身は、詩人に問うことを
その正義を問うことを騒がしく言うのだが、この幸運な男を担わねばならないのだ
自然(宇宙)の要素としての詩人に、彼等の背中を向けながら


【解釈と鑑賞】

詩人と大衆の乖離、永遠に理解されない詩人と大衆の関係を歌った詩だということができるでしょう。

ドイツ語で、die Menge、有象無象という言葉は、こうして読むと、強く響きます。

第3連の明朗にというheiterという言葉は、アイヒェンドルフの愛する言葉のひとつです。

最後の連の詩人の正義を問うと訳したところは、何故詩人が正しいのかを問うという意味です。それを問う事に世間は忙しく、喧(かまびす)しいが、第2連にあるように、詩人はこころ密かに吾が胸の内でのみ宣誓をするのです。

これが、詩人であり、無名の人生を生きる、天に選ばれた人間の人生であるというのです。

世俗の人間の選民意識とは大いに異なり、全く逆であると言ってもよいでしょう。

詩人、即ち言語の精華である詩を産み出す人間と社会との永遠に理解されない、世間からみたら倒錯している芸術家の在り方を歌った詩だということになります。

どちらが正気であり、どちらが狂気であるか。

最初の一行は、そのことを問うております。


Wirf deine Angst(お前の不安を投げつけろ):第5週 by Rose Auslaender(1901 - 1988)

Wirf deine Angst(お前の不安を投げつけろ):第5週 by  Rose Auslaender1901 - 1988





【原文】

Wirf deine Angst
in die Luft

Bald
ist deine Zeit um
bald
wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends

Noch 
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da

Sei was du bist
Gib was du hast


【散文訳】


お前の不安を投げつけろ
空中に

あるときは
お前の時間が死に
あるときは
天(空)が成長して大きくなり
草の下では
お前の夢々が落ちて行く
どこにもない場所へと

まだ
カーネーションが薫っていて
ツグミが歌っていて
まだ、お前が愛することがゆるされているのだ
言葉を贈ることも
まだ、お前が今ここにこうして在るのだから

お前である者で在るがいい
お前の所有するものを与えるがいい


【解釈と鑑賞】


この詩人のことを書Wikipediaです。


http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausländer


この詩人は毎年登場しています。

この出版社の編者の好きな詩人なのでしょう。

最初の一行は、この女流詩人が自らに歌って歌のように聞こえます。

その他の行も連も、註釈は不要かと思います。


最後の連の2行が、最初の連の冒頭の2行と呼応しているのです。

2014年1月18日土曜日

【西東詩集57-4】 Buch der Sprüche(箴言の書)


【西東詩集57-4】 Buch der Sprüche(箴言の書)


【原文】

DUEMMER ist nichts zu ertragen,
Als wenn Dumme sagen den Weisen:
Dass sie sich in grossen Tagen
Sollten bescheidentlich erweisen.

WENN Gott so schlechter Nachbar waere
Als ich bin und als du bist,
Wir hätten beide wenig Ehre;
Der lässt einen jeden wie er ist

GESTEHTS! die Dichter des Orients
Sind Größer als wir des Okzidents.
Worin wir sie aber völlig erreichen,
Das ist im Hass auf unsresgleichen.

ÜBERALL will jeder obenauf sein,
Wie's eben in der Welt so geht.
Jeder sollte freilich grob sein,
Aber nur in dem was er versteht.

VERSCHON uns, Gott, mit deinem Grimme!
Zaunkoenige gewinnen Stimme.

WILL der Neid sich doch zerreissen,
Lass ihn seinen Hunger speisen.

SICH im Respekt zu erhalten
Muss man recht borstig sein.
Alles jagt man mit Falken,
Nur nicht das wilde Schwein.

WAS hilfts dem Paffen-Orden
Der mir den Weg verrannt?
Was nicht gerade erfasst worden
Wird auch schief nicht erkannt.

EINEN Helden mit Lust preisen und nennen
Wird jeder der selbst als Kühner stritt.
Des Menschen Wert kann niemand erkennen
Der nicht selbst Hitze und Kälte litt.


【散文訳】

これ以上馬鹿なことで、堪えられないものはない、
愚者が賢者に向かってこう言うのだ:
賢者は偉大な日々にあっても
謙虚に自分自身を示さなければならないのだ。

神がこれほどに、実際にこうしているわたしやお前よりも
悪い隣人であるとするならば;
我々は、両方ともに、尊敬の念を勝ち得ることが少ないだろう;
神は、各人を、神がそうであるようになすからである。

告白するがいい(認めよ)!東洋の詩人達は
西洋の詩人達である私達よりも偉大であると。
何の中で、私達は東洋の詩人達に、しかし、全く至っているかというと、
それは、私達西洋の詩人達への憎しみの中にあって、そうなのだ。

至る所で、誰もが上に行きたいと思っている
まさにこの世では、そのように起こるように。
誰もが勿論、粗雑ぞんざいにならずにはいられないのだろうが、
しかし、それは、その者が理解しているものの中においてのみである。

我等を慈しみ給え、神よ、お前の憤怒を以て!
みそさざいが、自分の声を獲得するのだ。

羨望が四分五裂すれば
羨望の空腹のままに食事をさせるがいい。

尊敬の中に自らを持するためには
まさしく無愛想でなければならぬ。
ひとは、総てを鷹を使って狩り
但し、野生の白鳥を狩ることはしないのだ。

騒がしいだけの連中の集まりに何の役に立とうか
私の行く道を邪魔する結社に?
よく理解されなかったものは
実際曲げても認識されることはないのだ。

一人の英雄を、陽気に褒め称え、そして、その名を呼ぶこと
自分自身、勇敢な者として、争う者なら誰でもが、そうする。
人間の価値は、誰も認識できないものだ
自分自身で熱と冷たさに苦しむことのない者には誰も。


【解釈】

第1の詩の「偉大な日々にあっても」の偉大なと訳したドイツ語のgrossに、ゲーテの皮肉が感ぜられます。このgross、大きいという語の選択そのものが、愚者の用語選択なのです。賢者はこのような曖昧な言葉使わず、使ったとしても、この語以外の語彙の選択が全くことなっていることでしょう。

言葉というものは、精妙であり、ゲーテはその極をしって使っていることがわかります。こんなgross、大きいという平凡な形容詞ひとつをとっても。

第3の詩は、何か当時の詩人の、世間からの扱いが、そうだというのでしょう。しかし、それ以上をゲーテは語っておりません。

みそさざいは、ドイツ語でZaunkoenig、垣根の王、従い、どの家の垣根にやってきてはやかましくまた傍若無人に振る舞い、しかし他方可愛らしく、ドイツ人に親しい鳥でもあるのでしょう。人間をそのみそさざいに譬えています。

最後の詩は、全くその通りだと思います。いうことはありません。

Wenn Dinge sprechen könnten(もし物が話せたら):第4週 by Wislawa Szymborska(1923 - 2012)


Wenn Dinge sprechen könnten(もし物が話せたら):第4週 by  Wislawa Szymborska1923 - 2012





【原文】

Wenn Dinge sprechen könnten - 
aber wenn sie sprechen könnten, könnten sie auch lügen.
vor allem die gewoehlichen, wenig geschätzten,
um endlich Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen.
Grauenhaft sich vorzustellen,
was mir dein abgerissener Knopf sagen würde,
und dir - mein Wohnungsschlüssel,
der alte Schwätzer.


【散文訳】

もし物が話せたら―
しかし、もし物が話せたら、物はまた嘘もつけるだろう。
何よりも、普通の、少なく評価されている物たちが
ついには自分自身への注意を引こうとするために。

おぞましい想像だ
お前の引き裂かれたボタンがわたしに何を言うかを想像することは
そして、お前に―わたしの住まいの鍵が
この古いお喋り屋が。


【解釈と鑑賞】


この詩人のことを書いたウエッブサイトです。ポーランドの詩人です。




この詩人は去年も登場しました。1996年のノーベル文学賞受賞者。

去年の詩もそうでしたが、品のある、そうして味わいのある、いい詩です。


Wikipediaには詩のモーツァルトという呼称が書いてありましたが、さもありなむと思います。

【Eichendorfの詩 53-4】Sonette(ソネット)

【Eichendorfの詩 53-4】Sonette(ソネット)

【原文】

                          4

Wer einmal tief und durstig hat getrunken,
Den zieht zu sich hinab die Wunderquelle,
Dass er melodisch mitzieht, selbst als Welle,
Auf der Welt sich bricht in tausend Funken.

Es waechst sehnsuechtig, stuertzt und leuchtet trunken
Jauchzend im Innersten die heil'ge Quelle,
Bald Bahn sich brechend durch die Kluft zur Helle,
Bald kühle rauschend dann in Nacht versunken.

So lass es ungeduldig brausen, draengen!
Hoch schwebt der Dichter drauf in goldnem Nachen,
Sich selber heilig opfernd in Gesaegen.

Die alten Felsen spalten sich mit Krachen,
Von drüben Grüßen schon verwandte Lieder,
Zum ew'gen Meere fuehrt er alle wieder.


【散文訳】

一度、深く、そして飢(かつ)えて飲んだ者
その者を、不思議の泉は泉自身へと連れて行き
その者は、旋律に合わせるように一緒に行って、波さへもが
世界の上で、千の火花と散るのだ。

神聖なる泉は、憧れて育ち、墜落し、そして酔ふて輝き
歓喜の声をあげる、最も内奥で
あるときには、道が開けて、峡谷を通って、明るさへと向かいながら
またあるときには、冷たくさやけき音を立てて、今度は夜の中に沈みながら。

このように我慢無く立ち騒ぎ、押し寄せるままにさせておくがいいのだ!
高く、詩人がその上に、黄金の小舟にのって浮かんでいる
自分自身を神聖に犠牲として捧げながら、歌声の中にあって。

古い岩々が、音を立てて割れ
そこから、既に親しき歌々が挨拶をする
永遠の海へと、その者はみなを再び連れて行くのだ。

            
【解釈と鑑賞】

この詩が典型的なように、アイヒェンドルフが自然を歌っても、それは単に叙景の詩では全然ないことがおわかりでしょう。

泉、Quelleという以外にはない何ものかを、この詩人は知っていたということです。

そうであればこそ、この泉も、従い(そうは書いてありませんが)その水を飲む者も、育つばかりではなく、失墜もして、輝くのです。

何か、人間が生きるということの本質が凝縮されている詩のように思われます。


2014年1月12日日曜日

『リルケの空間論』を刊行しました



リルケ特有の空間について、『ドィーノの悲歌』を中心に論じました。 

日本文化を持っているわたしたちには、相撲という、リルケの空間を理解するために格好の譬喩(ひゆ)を持っていますので、そのことから、リルケの3つの空間を表す言葉の説明をし、読者の便宜を図り、一挙に本質論に至って、悲歌の世界の空間を論じることに成功しました。 

リルケという詩人を理解するためには、その空間に対する考え方を理解せずには、その詩を理解することができません。 

1月13日(月曜日)から5日間の無料キャンペーンが始まります。

是非、あなたに、お読み戴ければと思います。