Niederschmetternde Frage(ぐうの音も出ない質問) :第5週 by Les Murray(1938~ )
【原文】
Die Antwort darauf ist nicht in
derselben Wet wie die Frage;
du würdest vor mir zurückschaudern,
könnte ich sie beantworten.
【散文訳】
それに対する回答は、こんな質問と同じ世界の中にあるのではない;
もし私が質問に回答することができるならば、
君は、私を恐れて其の余りに、ぞつとして身を引いてしまふだらうか。
【解釈と鑑賞】
この詩人は、オーストラリアの詩人です。
この詩人の朗読を聴くことができます。英語の詩を朗読してゐます。
それに対する回答のそれとは、何か特定のものを指してゐるのではありませんから、何を思つても良いのです。
この世に生きてゐて疑問を持つてゐるので、質問をする。さうして、私が回答する。すると、私の其の回答が当たつてゐるかゐないかはわからないが、しかし、とにかく、君が回答を得て、それで何かぞつとして身震ひして、体がひけてしまふやうな回答であり、そんな私と君の関係であるやうな、そんな世界であるならば、いや、そんな世界はあるかも知れないが、さうだとして、またさうだとしても、それは、私たちの住んでゐる世界ではないし、実際には、この世界はそうではないのだ。この世界は、そのやうな世界以外の、そのやうな世界ではない、世界である。
そのやうに考へ、そのやうに質問しなければ、生きてゐて回答を得ることなどはできないよ。
散文的に解釈すれば、このやうな意味でありませう。何故ならば、最後の二行は、接続法II式を使つてゐるからです。
しかし、この散文的解釈の解釈もまた、多様でありませう。
0 件のコメント:
コメントを投稿