2012年1月28日土曜日

第6週:Maerchen(お伽噺)by Elisabeth Borchers (1926- )


6週:Maerchen(お伽噺)by Elisabeth Borchers (1926-  )


【原文】

Maerchen

Auf der Suche
nach etwas Schönem wie Schnee
ging ich leer aus
bis es des Wegs zu schneien begann.


【散文訳】

お伽噺

何かを求めて
何か雪のように美しいものを求めて
わたしは外に出たが、虚しかった
求める途中で、雪が降り始めるまでは


【解釈と鑑賞】

この詩人、Elisabeth BorchersWikipediaです。

http://de.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_Borchers

子供達のための文学的な選集に評判をとり、よい仕事を残している詩人とのことです。

このドイツ語の短い人生録を読んでも、20世紀の戦争と、戦争の合間の時期を、生きた、それだけでも掛けがいのない、尊い人生を生きた人だという思いがします。

その女性が、詩人であるということが素晴らしい。

写真で、その顔をみる事ができます。

http://www.google.co.jp/search?client=safari&rls=en&q=elisabeth+borchers&oe=UTF-8&redir_esc=&um=1&ie=UTF-8&hl=ja&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=Fi0jT93kEuOaiQebpvHUBA&biw=1099&bih=883&sei=Gi0jT-GiA8eUiAe1oJTlBA

やはり、現実に鍛えられた女性という顔をしています。

Maerchen、メールヘェンという言葉を見るたびに、わたしは、ゲーテのウィルヘルムマイスターの修業時代という長編小説を思い出します。

DTV叢書のペーパーバックで読んだのですが、その中のあるページ、同じ1ページの中に、Maerchenという言葉が、噂というもともとの意味と、いわゆる(その後生まれた)童話という意味と、ふたつの意味で同じこのMaerchenという言葉が使われている箇所があったからです。

この詩を、一寸した噂話という意味にとるか、作られた話の最たる物、現実にはない話、即ち童話ととるか、両方あり得る解釈だと思います。

何しろ、Maerchenという言葉は一語なのですから。

また、ausgehen、外出する、外に出るという動詞の意味も、日常的に使うように、観劇やら演奏会やら映画やら、何か楽しみを求めて外に出るというように解釈してもよいし、論理的に内から外へ出るというように解釈して、もっと普遍的な世界を思ってみてもよいと思います。

というよりも、これは詩人の書いた詩なのですから、意味は重複しているととる方が、一番自然だと思います。






0 件のコメント: