1. JUNI:世界子供の日の詩:An Das Baby(赤ちゃんに寄せる歌)by Kurt Tucholsky
【原文】
Alle stehen um dich herum:
Fotograph und Mutti
und ein Kasten, schwarz und stumm,
Felix, Tante Putti…
Sie wackeln mit dem Schlüsselbund
fröhlich quietscht ein Gummihund.
》Baby, lach mal!《ruft Mama.
》Guck《, ruft Tante, 》eiala!《
Aber du, mein kleiner Mann,
siehst dir die Gesellschaft an…
Na, und dann ―― was meinst?
Weinste.
Später stehn um dich herum
Vaterland und Fahnen;
Kirche, Ministerium,
Welsche und Germanen.
Jeder stiert nur unverwandt
auf das eigne kleine Land.
Jeder kräht auf seinem Mist,
weiss genau, was Wahrheit ist.
Aber du, mein guter Mann,
siehst dir die Gesellschaft an…
Na, und dann —— was machnte?
Lachste.
【散文訳】
皆がお前の周りにゐる、即ち
写真、そしてママ
そして、箱、黒い、そして黙ってゐる箱
黒猫のフェリックス、そして、プッティおばさん…
みんな、鍵束と一緒にゆらゆら揺れてゐる
陽気に、ゴム製の犬がきいきい鳴いてゐる。
”赤ちゃん、笑つてご覧!”とママが叫ぶ。
”ほら見てご覧”と、おばさんがいふ、”おねんねしてるは!”
しかし、お前、私の小さな男よ、
社会を見てご覧…
さて、どうだい、となると、何を思ふ?
お前は泣いたのだ。
後になつて大きくなると、お前の周りにゐるのは
祖国と旗だ、
教会と内閣だ、
ウエールズ人とゲルマン人たちだ。
誰もが、血のつながりのない人間として無関係にのみ
固有の小さな国をぼんやりと眺めてゐる。
誰もが、糞尿の上で(鶏のやうな)金切り声を上げ、
何が真理であるかを正確に知つてゐるのだ。
しかし、お前、私の善き男よ、
社会を見てご覧…
さて、どうだい、となると、お前は何をしたのだ?
お前は笑つたのだ。
【解釈と鑑賞】
ドイツの詩人です。
ドイツ語のWikiです:
「黒猫のフェリックス、そして、プッティおばさん」といふのは、子供達の人形の類ではないかと思ひます。後者は日本の国には知られてをりませんが、前者は次のやうな、私たちにもおなじみの、俗にいふキャラクターです。
「みんな、鍵束と一緒にゆらゆら揺れてゐる」といふ一行が、どうも私にはその情景が目に浮かびません。鍵束を掛ける、釘の歌れた板か何かが壁にあつて、そこにこれらの人形が、鍵束と一緒にぶらぶらとぶら下がって揺れてゐるという光景ではないかと思ひます。
この赤ん坊は男なのでしょう。さうして、大きくなると、いづれ詩に歌はれてゐるやうな物事に、人間たちに、出くはすことになる。社会にでくはす。
さて、お前はもう既に赤ん坊の時に、それらを見て、かつは泣き、かつは笑つてゐたのだといふ詩です。
0 件のコメント:
コメントを投稿